注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

止庵

阅读是一种游历

 
 
 

日志

 
 

戴大洪来信(摘)  

2013-11-26 13:33:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
    汉译工作须具备两种能力,一是理解外语的能力,一是汉语表达的能力。前者又分为通晓外语语法和熟悉外语词汇两方面,其中通晓外语语法是根本,因为不通晓外语的语法,就不可能理解原著的含义。相比起来,虽然不熟悉词汇也难以理解原著的含义,但好在这方面还有词典可以帮忙,只要你肯下工夫查找;而且无论熟悉词汇与否,多翻词典对于理解原著的含义肯定大有帮助。
    翻译最终是把原著从内容到形式尽量准确地用汉语表达出来,只有具备一定的汉语表达能力,才能使译文“成文”,而不只是将外语词汇一一对应地用汉字排列出来。可以说,理解外语的能力只关乎译文的“信”,而汉语表达的能力则关乎译文的“信、达、雅”。所以,不具备一定的汉语表达的能力的人搞汉译,连最基本的“信”都做不到,更不要说“达”和“雅”了。
    时下谈及“汉译”时,人们似乎更注意理解外语的能力,而较少考虑、有时甚至不考虑汉语表达的能力。这大概是许多汉译作品质量不高的主要原因。

    止庵按,这是友人戴大洪兄2007年给我写的一封信中的一段。我曾引录在拙文《
图书博览会随想》中,收入《云集》。


  评论这张
 
阅读(15502)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017