注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

止庵

阅读是一种游历

 
 
 

日志

 
 

新版《周作人自编集》答问  

2011-01-04 19:08:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

1 新版的周作人自编集与老版有什么不一样?

止庵:周作人生前出版自编文集(包括专著)三十三种,身后出版三种,老版自编集即包括此三十六种。老版出版后,我又发现了他从未出版的《近代欧洲文学史》,现在新版共包括三十七种,收录了目前所能见到的周作人全部自编文集。周作人的全部集外文,将另外汇编成册出版。这是新版的第一个特点。第二个特点是根据原著和原刊文重新校订。第三个特点在装帧设计上。周作人曾批评王尔德童话中译本说:“使我最不满意的却是纸张和印工的太坏,在看惯了粗纸错字的中国本来也不足为奇,但看到王尔德的名字,联想起他的主张和文笔,比较摊在眼前的册子,禁不住发生奇异之感。”对于周作人这样一位无论趣味还是文笔都讲究质朴之美和简洁之美的作者,我们也努力在文字校勘和装帧设计上做到能够与之相契合。

 

2 您多次校订周作人的文章,又写过《周作人传》,还没有审美疲劳吗?

止庵:周作人的作品有如一切真正的经典,是常读常新的。每次阅读,我都会有新的发现。我最早接触他的作品已有足足四分之一世纪了,随着年龄与阅历的增长,有些过去不很留意的问题,现在能够看出深意来了。举个例子,现在大家对某些译者的翻译风格有所反感,觉得大俗若雅,其实周作人早就指出:“譬如英文的Lying on his back一句,不译作‘仰卧着’而译为‘卧着在他的背上’,那便是欲求信而反不词了。据我的意见,‘仰卧着’是直译,也可以说即意译;将它略去不译,或译作‘坦腹高卧’以至‘卧北窗下自以为羲皇上人’是胡译:‘卧着在他的背上’这一派乃是死译了。”

 

3 您认为周作人的读者是什么人?

止庵:周作人本身是一位百科全书式的人物,是集中国文化与世界文明之大成的人物,他的读者群应该能够包括从初中到老年各个年龄层次。周作人曾在文章中引用别人的话说:少年爱绮丽,壮年爱豪放,中年爱简练,老年爱淡远。他的《自己的园地》、《雨天的书》有几分绮丽,《艺术与生活》、《谈虎集》有几分豪放,而《夜读抄》以后各集则极尽简练,晚年写的关于鲁迅的几种回忆之作和《知堂回想录》又颇有几分淡远了。

 

4 当下读周作人有什么意义?

止庵:前面已经说了,周作人是一位百科全书式的人物,是集中国文化与世界文明之大成的人物,读他的作品,可以从历史、现实、文化、知识、修养、趣味各方面获益。周作人向被称作“小品散文之王”,他的文章是中国白话散文的极致,他又始终是一位人道主义者、个人主义者和自由主义者,“文化批判”是他的作品的主要基调。我们对于周作人的理解往往有些褊狭,以为他只是一味闲适,不问世事,但如果看了他的《谈虎集》,当知道他对于现实的批判多么有力,涉及面又多么广泛。即便在他三四十年代的作品中,文化批判也是以现实批判做底子的。

(《周作人自编集》由北京十月文艺出版社出版)

  评论这张
 
阅读(14365)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017