注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

止庵

阅读是一种游历

 
 
 

日志

 
 

初读《红轮》  

2010-06-21 13:44:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

七年前我写过一篇《期待中的译作》,有云:“索尔仁尼琴的著作,已经翻译了《癌病房》、《伊凡·杰尼索维奇的一天》、《第一圈》、《古拉格群岛》、和《牛犊顶橡树》,前三种都是小说。索尔仁尼琴对于历史、时代与人类命运都有深刻把握,又兼具陀思妥耶夫斯基和托尔斯 泰的叙事才能。对于他那由《一九一四年八月》、《一九一六年十月》和《一九一七年三月》组成的《红色车轮》,作为读者自然有所期待。作家自己也把这部历史小说称为‘一生中追求完成的主要创作业绩’。”

现在索尔仁尼琴此书的中译本开始出版了,书名《红轮》。我才知道,我当初所说的只是该巨著的前三卷而已。全书共二十卷,每卷有两到四部。中译本前言说现只翻译前三卷,不知总共二十卷是否都计划翻译,希望我今生能够看到全部。即使如该书编辑所说“《红轮》的精华在前三卷”,我也不希望只译这些,希望出版社有耐力(当下中国“耐力”二字是最高也最不可企及的期许了)把这件事做完。

此书是多人合译,但也没有办法——按照第一卷一百万字来推算,全书只怕有两千万字,比我正在整理的周作人译文集总的字数多三倍。我算了一下,如果一个人研究生毕业就投入此书翻译,每日千字,活到周的岁数(八十二岁),勉强可以译完。

索尔仁尼琴写成《红轮》的第一册,是一九六五年,当时他已四十七岁。他活到九十岁,就算这期间他只干写这书一件事(实际上当然不是这样),他 的创造力也是难以想象的,形容起来,大概只能用“可怕”二字。

《红轮》我刚开始看,还不能评价,有点不满的是书中数字的用法,阿拉伯数字只能用于确切数字,不能用于约数,约数要用汉字(好比孔子“弟子三千”,不能说“弟子3000”,因为当初并未一一点名也),但 这书中常见“50多”之类,很感别扭。其实数字一律用汉字,就好。

  

 


  评论这张
 
阅读(14264)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017