注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

止庵

阅读是一种游历

 
 
 

日志

 
 

銆婅繎浠f娲叉枃瀛﹀彶銆嬫牎娉ㄥ悗璁?/a>  

2007-09-13 16:53:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《近代欧洲文学史》系周作人授课所用讲义,向未整理出版。此番我们所做之事有二:
一,校。原稿中文错字,改正之后,出以校记。可通假者则一仍其旧。某些国名两种译法混用,如前四章均作“伊大利”,第五章起改为“意大利”,查《欧洲文学史》亦写作“意大利”,即据此予以统一;至于“波阑”与“波兰”,“爱尔阑”与“爱尔兰”,查作者此后出版之《点滴》与《现代小说译丛》第一集,仍写作“波阑”、“爱尔阑”,即据此予以统一。此等处,不复出校记。
西文凡拼写错误,如“Bylina”作“Bylini”、“Hildebrandslied”作“Hildebrand”,径予改正,不出校记。旧式写法如“Tolstoy”之为“Tolstoj”、“Dostoyevsky”之为“Dostojevskij”,则予保留。凡选词错误,如“Expressionism”作“Expreaaionist”、“Enlightenment”作“Illumination”,修改后出以校记。原稿之简略写法,如“Geschichte des Agathon”作“Agathon”、“Sjevastopolskiye rasskazy”作“Sjevastopolskiye”,或专用词组(主要是作品名)冠词缺失及单词首字母大写不当,如“La divina commedia”作“Divina Commedia”、“The Shepheardes Calender”作“Shepheardes Calender”、“A Journal of the Plague Year”作“Journal of the Plague Year”等等,均不在正文中改正,而于注释中列出完整或正确写法。原稿中人物生卒及作品完成发表的年份,因作者“所根据的”资料可能与“权威不合”,故除明显誊写排印之误外,亦不在正文中改正,而于注释中列出通常认为正确者。
二,注。原稿提及人名、书名等,往往径写原文,不加翻译;或虽有译文,却非今日习惯写法,如“Classicism”作“尚古主义”,“Romanticism”作“传奇主义”等。现在根据几种主要参考书以及其他材料略作注释,以便阅读。事实皆据各家记载,观点及评价则从中遴取自己所认同者,间亦参以己意。所有注释,均只针对西文,且仅限一篇中首次出现之处。有关俄文部分承王东兄多所帮忙,特此致谢。
以上校注工作,由大洪兄与我一起完成。却说二十多年前,我们打算合编一部《二十世纪外国文学家辞典》,已分别写出若干条目,但是规模太大,无力完成。遂改为编纂《二十世纪外国文学家台历》,挑选了三百六十五位作家,依生卒时间分别系于一年各日,每则约四百字。此稿写成后,未能出版。这回因《近代欧洲文学史》“出土”,又有合作机会,夙愿多少藉此实现,亦幸事也。
 
  评论这张
 
阅读(14177)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017