2012-1-13 9:28:00 阅读27 评论0 132012/01 Jan13
一,本书汇编目前所见周作人所有将外文译为中文的作品。对于周氏所写介绍外国文化或外国文学的文章,即使包含翻译内容,也不在本书收录之列。其将中文译为外文的作品亦不收录。
二,本书共十一卷。第一至四卷为古希腊文译作;第五至八卷为日文译作;第九至十卷主要为英文及世界语译作,其中《陀螺》包括部分古希腊文和日文译作,《儿童剧》
2011-12-21 14:02:00 阅读57 评论2 212011/12 Dec21
我去过的日本地方,东京、伊香保、伊豆、草津等地,都有竹久梦二的足迹。
我在日本见过竹久梦二许多原作,有肉笔画,也有版画。
我痴迷于竹久梦二那哀愁、凄婉、孤独无告的美。就像周作人说的:“梦二所作除去了讽刺的意味,保留着飘逸的笔致,又特别加上艳冶的情调,所以自成一路,那种大眼睛软腰支的少女恐怕至今还蛊惑住许多人心。”
《竹久梦二名作原寸复刻集》 (新星出版社2011年12月第一版)印制精美,可作为一本画集展读,也可配上镜框,悬之于壁,时时欣赏。
2011-11-20 21:43:00 阅读153 评论5 202011/11 Nov20
我们读川端康成的早期之作,比如《伊豆的舞女》,感觉真是清澈得很;及至到了晚期,特别是《睡美人》和《一只胳膊》,好像特别浑浊。纵观整个川端文学,《雪国》可以说是起着承前启后的作用,此前此后的作品明显就有这种不同(偶尔也有例外,比如《古都》)。所有这些,其实只是我们作为读者印象上的变化,对于川端来说,变化则始终没有超出一个范围。川端最著名的小说差不多都是描绘感官美的,所发生的一切变化都是在感官美和对于感官美的描绘之中的变化。《雪国》里有一段描写,我觉得最具有代表性:
2011-11-14 15:09:00 阅读210 评论1 142011/11 Nov14
“苦雨斋”是周作人的书房的名字,别人也以此称他所住的北京西城八道湾十一号,以及他这个人。我所感兴趣的是,这院子里到底哪儿是“苦雨斋”,其间有何变迁。
周作人去世后,梁实秋作《忆岂明老人》(载一九六七年九月《传记文学》第十一卷第三期)有云:“我在清华读书的时候,有一次代表清华文学社进城到八道湾周寓,请他到清华讲演。八道湾在西城,是名符其实的一条弯曲的小巷。进门去,一个冷冷落落的院子,多半个院子积存着雨水,我想这就是‘苦雨斋’命名的由来了。临街一排房子算是客厅,地上铺着凉席,陈设简陋,我进入客厅正值鲁迅先生和一位写新诗的何植三君谈话,鲁迅问明我的来意便把岂明先生请出来见我。”一九二二年十月二十二日周作人日记:“下午……梁实秋君来约为清华文学社讲演。何植三君来。”
梁氏还说:“二十三年我到北京大学,和岂明先生同在一个系,才开始过从。我到他家去访
2011-9-28 8:14:00 阅读349 评论1 282011/09 Sept28
问:“鲁迅全集”和鲁迅作品出版已很多,您觉得为什么有必要编一套《编年全集》?
答:以编年体而且是具体系于年月日的方法,来编排一位作家现存的全部日记、创作、翻译、书信,在中国大概还是第一次。正如我们在“凡例”中说的,“